top of page
  • studio-sille

Passionate Marriage - Nederlandse samenvatting


Wil je weten hoe je niet in de haast onvermijdelijke sleur betreffende seksualiteit komt? Of als je er al in zit, hoe je er uit komt? Dit standaardwerk geeft inspiratie aan stellen om hun relatie te versterken en het maximale potentieel van hun liefdesleven te benutten.


Merkwaardig genoeg is dit zo belangrijke werk nooit in het Nederlands vertaald, zodat veel Nederlanders de inhoud ervan niet kennen. Daarom heb ik besloten om een Nederlandse samenvatting te schrijven . Met deze samenvatting vertrouw ik erop de wens van David Schnarch te verbreden om het beste in de mensen en hun relaties naar boven te brengen.


Deze Nederlandse versie bestaat uit 44 pagina's en 14 delen. Je kunt de gehele samenvatting (14 hoofdstukken) gratis als E-book (pdf) downloaden op de website van De Lijfspreuk.


Bookcover Passionate Marriage

Passionate Marriage is door David Schnarch oorspronkelijk in 1997 geschreven, en daarna regelmatig door hem bijgewerkt. Door de jaren heen is het een standaard werk gebleken met betrekking tot relaties en seksualiteit, en wordt het ook in Nederland gebruikt voor opleidingen in seksuologie.


Zoals de titel aangeeft behandelt het manieren om de relatie gepassioneerd te houden, en zoals David Schnarch het in zijn voorwoord aangeeft met name over onderwerpen als:


- Voortdurende heftige ruzies

- Aanhoudende relatieproblemen

- Worstelingen met betrekking tot macht en controle

- Scheiding

- Seksueel disfunctioneren of gebrek aan lust

- Buitenechtelijke affaires


David Schnarch heeft in zijn werk woordconstructies toegepast die in het Engels zonder meer de kern raken, maar moeilijk te vertalen zijn. Belangrijke voorbeelden hierbij zijn ‘holding onto yourself’, ‘hugging till relaxed’, ’wall-socket sex’, ‘self-soothing’, ‘two-choice dilemmas’ en ‘the crucible’. Het is lastig gebleken om in het Nederlands hiervoor een vertaling te maken die even kernachtig is. Holding onto yourself, bij voorbeeld, heb ik veelal vertaald als ‘op eigen benen staan’, maar in deze Nederlandse uitdrukking ligt niet besloten dat je jezelf vasthoudt, wat wel in de Engelse uitdrukking zit. Om die reden heb ik soms bij de vertaling ook de Engelse terminologie gezet die de schrijver gebruikt.


Het boek heet ‘Passionate Marriage’, het gepassioneerde huwelijk. In de Verenigde Staten heeft het huwelijk een andere status dan in Nederland, voor David Schnarch is het logisch dat hij in zijn belangrijkste werk verwijst naar het huwelijk. Ik heb gemeend het woord ‘marriage’ regelmatig te vertalen met ‘relatie’ en ‘echtgenoot’ of ‘echtgenote’ met ‘partner’, omdat dat meer past bij de samenleving in Nederland.


Het eerste hoofdstuk van de Engelstalige versie is te lezen op de website passionatemarriage.com. Je kunt het Engelstalige boek bestellen via bol.com


bottom of page